翻譯人對(duì)行業(yè)未來(lái)的思考?

我們大家都知道,翻譯行業(yè)是一個(gè)非常辛苦的行業(yè),你不但要放棄很多其他人玩樂(lè)的時(shí)間,還要放棄很多睡眠時(shí)間,你可能會(huì)感到孤獨(dú)和寂寞,但是只要你控制好自己,堅(jiān)持下去就會(huì)感受到翻譯帶給你的樂(lè)趣。
那么,翻譯行業(yè)的未來(lái)會(huì)是如何發(fā)展呢?個(gè)人認(rèn)為,這個(gè)行業(yè)不會(huì)像很多人說(shuō)的它會(huì)走向消亡,但是它會(huì)發(fā)生很大的變化。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,以及各類輔助翻譯工具的出現(xiàn),翻譯的速度和水平都較以前有了很大的提升,翻譯的價(jià)格也隨著有了顯著的下也由于很多記憶型翻譯軟件的出現(xiàn),那些大眾化、非個(gè)性需求的稿件,將不再依賴人工翻譯。于此同時(shí),那些已經(jīng)存于記憶庫(kù)的,專業(yè)性很強(qiáng)的稿子,也讓很多客戶或翻譯公司,對(duì)于人工翻譯的依賴在逐步減少。
鑒于此,認(rèn)為,翻譯行業(yè)將會(huì)兩級(jí)分化,也就是說(shuō),對(duì)于那些翻譯質(zhì)量要求不高,只需要了解其中含義的東西,人們便會(huì)用機(jī)器翻譯,至于那些復(fù)雜的,需要根據(jù)語(yǔ)境仔細(xì)推敲詞語(yǔ)語(yǔ)義的句子,將需要人工翻譯完成,而這部分稿子的質(zhì)量將會(huì)要求更高,需要更加高質(zhì)量的譯員,所以我們翻譯更應(yīng)該每天都給自己留個(gè)學(xué)習(xí)進(jìn)步的時(shí)間,以期跟上行業(yè)發(fā)展的步伐。
當(dāng)然,小語(yǔ)種的發(fā)展前景比英語(yǔ)要好一些,因?yàn)樾≌Z(yǔ)種的翻譯目前還很少,機(jī)器翻譯的水平太多還無(wú)法與人工翻譯叫板,所以小語(yǔ)種翻譯,在未來(lái)很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)的發(fā)展還是不錯(cuò)的,但是,它最終還是會(huì)跟著英語(yǔ)翻譯的步伐走上同一條道路。
總的來(lái)說(shuō),翻譯行業(yè)是在走向規(guī)范化、高端化和個(gè)性化,這樣的發(fā)展會(huì)自動(dòng)留下那些高質(zhì)量的翻譯;也會(huì)把那些機(jī)械、專業(yè)性強(qiáng)的,記憶庫(kù)存量大的專業(yè)翻譯給淘汰(這些人最冤,他們的專業(yè)知識(shí)強(qiáng),一般人做不了他們能做的稿子,但是就因?yàn)橛洃泿?kù)里已經(jīng)有了他們的譯文,便不再需要他們,從而讓他們失去了生存的空間);而我們這里的“個(gè)性化”,指的是需要我們用人類的腦子,根據(jù)語(yǔ)境和上下文,去分析每個(gè)詞的詞義,因?yàn)闄C(jī)器沒(méi)有腦子,它們很難做好詞義的選擇,也很難做好匹配,所以這一塊兒,它們?cè)谙喈?dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),代替不了人工翻譯,直到它們有了人的腦子和智慧的那一天。
時(shí)代進(jìn)步了,科技發(fā)展了,翻譯這一行業(yè),對(duì)于從業(yè)者綜合素質(zhì)的要求也在不斷的提高。因此在現(xiàn)今的時(shí)代下,要求這一行業(yè)的從業(yè)者要不斷提高自身的綜合素質(zhì)。當(dāng)然隨著個(gè)性化、小眾化翻譯需求的到來(lái),也必然會(huì)讓那些,能夠適應(yīng)這一行業(yè)變化的翻譯們的收入,得到大幅度提高。
So,未來(lái)的翻譯行業(yè)還是不錯(cuò)的,只是對(duì)翻譯的要求更高,對(duì)我們的水平也要求更高,只要我們一直堅(jiān)持學(xué)習(xí)自己所涉及的兩門(或多門)語(yǔ)言、文化,能夠在“信”和“達(dá)”之上又做到了“雅”,我們就不會(huì)在大浪淘沙中被淘汰掉。
相關(guān)資訊
精益通產(chǎn)品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@www.lcqo.cn
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)